CCBM, 18 h
Filhos de João
Henrique Dantas, Brasil, 2009, 75’
O filme traça um rico panorama da Música Popular Brasileira dos anos 60 e 70, através do revolucionário e inovador grupo musical “Novos Baianos”. Particularmente, trata da influência de João Gilberto sobre os rumos musicais do grupo, e da importância do mesmo para o aprioramento da música tocada e composta por eles. Traz uma retrospectiva do estilo de vida comunitário adoptado durante algum tempo e a influência sobre os resultados no trabalho.
The film draws a picture of the rich panorama of Brazilian popular music of the 1960s and 1970s through the revolutionary and innovative band the “Novos Baianos”. In particular, it deals with the influence of João Gilberto on the musical direction of the group and of his importance for the refinement of the music that they composed and played. It brings us a retrospective on the style of community living adopted for a while and its influence on their output and work.
CCBM, 20 h
Sergio, um brasileiro no mundo
Greg Barker, EUA, 2009, 94’
O diplomata brasileiro Sérgio Vieira de Mello dedicou a vida a cuidar de pessoas comuns em áreas de risco. Funcionário das Nações Unidas, acostumou-se a negociar com criminosos de guerra e a sacrificar sua vida pessoal para cuidar de refugiados. Quando estava prestes a ficar ao lado da mulher que amava, veio o convite para ser embaixador das Nações Unidas no Iraque. Convencido de que era o único homem para o cargo, aceitou, sem saber que um atentado terrorista em Agosto de 2003 terminaria por tirar sua vida. Baseado no livro O Homem que Queria Salvar o Mundo, de Samantha Power.
The Brazilian diplomat Sérgio Vieira de Mello dedicated his life to caring for ordinary people in areas of risk. As a United Nations official, he became accustomed to negotiating with war criminals and sacrificing his personal life to take care of refugees. When he was about to remain at the side of the wife he loved, an invitation came for him to become the United Nations ambassador in Iraq. Convinced that he was the only man for the job, he accepted, without knowing that a terrorist attack in August 2003 would end up taking his life. Based on the book Chasing the flame: Sergio Vieira de Mello and the fight to save the world, by Samantha Power.
TEATRO AVENIDA, 16 h
O Cinema Moçambicano – Assim estamos Livres… 1975/2010
Silvia Vieira e Bruno Silva, Portugal, 2010, 16’
Através de entrevistas a profissionais ligados à produção e realização de cinema em Moçambique o documentário traça o perfil do cinema moçambicano entre 1975 e 2010.
This documentary traces the path of Mozambican feature filmmaking from 1975 to 2010 through interviews with film producers and directors in Mozambique.
Fragmentos de um Diário/Traces of a Diary
Marcos Martins e André Príncipe, Portugal, 2010, 90’
Um filme concebido como uma espécie de diário de viagem, um caderno de notas cinematográfico sobre o trabalho de alguns dos mais significativos fotógrafos japoneses contemporâneos. Através de uma série de encontros com os fotógrafos, os realizadores reflectem sobre a natureza do acto de fazer imagens e contar histórias, sobre o próprio processo diarístico.
Conceived as a sort of traveller’s diary, a film notebook on the work of some of the more relevant contemporary Japanese photographers. Throughout a series of meetings with the photographers, the directors reflect upon nature and on the act of making images and telling stories, on the diary process itself.
TEATRO AVENIDA, 18 h
Mwana – um olhar
Luíz Chaves, Moçambique, 2009, 38’
Como é ser criança em Moçambique? Mwana, que significa “filho” ou “criança” na língua bantu, traz um olhar para provocar uma discussão neste aspecto. O vídeo foi realizado em parceria com um grupo de crianças da Associação Horizonte Azul, capacitadas durante uma semana em produção audiovisual, afim de desenvolver o tema a partir da cidade de Maputo.
What is it like to be a child in Mozambique? Mwana, which means “son/daughter” or “child” in Bantu languages, provides a glimpse aimed at provoking discussion of this topic. The film was made in partnership with a group of children from the Blue Horizon Association (Associação Horizonte Azul). They received a week’s training in audiovisual production in order to develop this topic in the city of Maputo.
Sob a poeira da estrada
Luiz Chaves, Moçambique, 2009, 38’
O documentário discute a questão do tráfico de pessoas que acontece em território moçambicano, destacando definições, rotas, redes de traficantes, fragilidades sociais e legais, abordando as causas e consequências com declarações de especialistas no assunto. De forma aberta, o video coloca à mesa depoimentos da sociedade civil, do governo, da imprensa e resgata imagens que mostram pessoas traficadas, rostos de traficantes, além de cenas do esquema de travessia ilegal na fronteira de Ressano Garcia.
This documentary examines the question of human trafficking which is happening in Mozambique. It analyses definitions, routes, networks of traffickers and the social and legal weaknesses, looking at the causes and consequences, with statements from specialists in these matters. The film openly weighs up evidence provided by civil society, the government and the media and shows images of the victims of trafficking and the faces of traffickers, as well as scenes of how people are taken illegally over the border at Ressano Garcia.
TEATRO AVENIDA, 20 h
Behind the Lines
Margaret Dickinson, UK/Moçambique, 1971, 53’
Um filme acerca da luta armada contra o regime colonial português em Moçambique, e da vida quotidiana nas zonas libertadas pela FRELIMO. Feito com o suporte e cooperação da Frente de Libertação Moçambicana, este filme de grande valor é uma elucidativa referencia dos dias finais da colonização portuguesa em Moçambique.
A classic account of the struggle against Portuguese colonial rule in Mozambique and of life in liberated zones. Made at the time with the support and cooperation of the Mozambican liberation movement, this film is an invaluable and enlightening reference of the end days of Portuguese colonization in Mozambique.
CINE-TEATRO GILBERTO MENDES, 16 h
One Goal
Sergi Agustí, Serra Leoa/Espanha, 2008, 26’
One Goal é um golo, mas também uma paixão. Este documentário segue o caminho em direcção à paz que um grupo de jovens amputados começou na Serra Leoa há anos atrás. Com o poder do seu jogo tornaram-se um exemplo para a sociedade. De ícones de guerra a ícones de paz e esperança, eles transformaram as suas vidas através de uma paixão comum: futebol.
One Goal is an objective, but also a passion. This documentary follows the path towards peace that a group of young amputated men began in Sierra Leone years ago. Through the power of their game, they have become an example for their society. From icons of war to icons of peace and hope, they transformed their lives through a shared passion: football.
Solo, a lei da selva
Jos de Putter, Holanda, 1994, 55’
Nas favelas do Rio de Janeiro, o futebol parece ser a única esperança para escapar à cultura do crime e da violência. Jovens rapazes que jogam na rua sonham com um futuro como profissionais, equipamento e equipas de verdade. Este filme centra-se sobre alguns destes rapazes, no contexto do quotidiano das favelas, na altura da realização do Campeonato do Mundo de Futebol. Será que os seus sonhos se irão realizar?
In the favelas of Rio de Janeiro, soccer seems the only hope for escaping a culture of violence and crime. Young boys playing in the streets dream of professional futures, of real jerseys, and of real teams. This film focuses in on a number of these boys, within the context of everday life in the favelas, at the time of the Soccer World Championships. Will their dream come true?
CINE-TEATRO GILBERTO MENDES, 18 h
A Bola
Orlando Mesquita, Moçambique, 2001, 6’
Um filme, singelo e divertido, inserido no quadro da necessária reflexão sobre o espectro da SIDA em Moçambique. Por ano, são distribuídos 20 milhões de preservativos em Moçambique. Dizem as estatísticas que, no país, existem quatro milhões de homens sexualmente activos, ou seja, isso significa que cada um usa menos de 5 preservativos por ano. Entretanto muitas crianças compram-nos para fazerem bolas de futebol. Sem preconceitos…
A short and simple, though entertaining film, within the framework of the necessary reflection on the spectre of AIDS in Mozambique. Some 20 million condoms are distributed every year in Mozambique. The statistics say that there are four million sexually active men in the country, which means that each of them uses fewer than five condoms a year. Meanwhile, many children buy them to make footballs. Completely unbiased.
João
Andre Iki Siqueria e Beto Macedo, Brasil, 2007/2008, 80’
Jogador, técnico, jornalista e polemista, João Saldanha (1917-1990) sempre foi bom de briga. A valentia que exibiu dentro de campo, no curto período em que foi jogador, levou-o a aceitar o posto de técnico da mesma equipa do Botafogo. Apesar de não ter nenhuma experiência, conquistou um campeonato estadual, em 1957. Com a mesma coragem para distribuir críticas, foi um dos comentaristas desportivos mais temidos e polémicos do seu tempo. Chegou ao comando da selecção brasileira, classificando-a nas eliminatórias de 1970, em que o Brasil conquistaria o tricampeonato, já sem a sua presença. Militante do Partido Comunista Brasileiro desde os anos 40, tornara-se um estranho no ninho da CBF em plena ditadura Médici.
João Saldanha (1917-1990), former Brazilian soccer player, coach, journalist and polemist, was always a tough guy. The same prowess he showed in the field in his brief tenure as a player led him to take up position as coach for Rio’s Botafogo Football Club. Though he had no previous experience, his team won a state championship in 1957. Also known for his harsh criticisms, Saldanha was one of the most feared and controversial soccer broadcasters of his time. Head of the Brazilian soccer team during the 60’s, he led the country to win the 1970 World Cup in México when Brazil became three times champion. Na activist of the Brazilian Communist Party since the 40’s, he was the odd man out of the Conderation of Brazilian Football (CBF) during the military dictatorship in Brazil.
CINE-TEATRO GILBERTO MENDES, 20 h
Fahrenheit 2010
Craig Tanner, Austrália / África do Sul, 2009, 90’
A Copa do Mundo 2010 é certamente a maior ocasião que marca a Africa do Sul desde o fim do Apartheid e as primeiras eleições democraticas. Fahrenheit 2010 examina sistematicamente as expectativas criadas pela Copa do Mundo. O ponto central são as disparidades socio-economicas e o debate de saber se as obras grandiosas irão deixar o país com elefantes brancos. Os entrevistados incluem Danny Jordaan, Desmond Tutu, Michael Sutcliffe, Jomo Sono, Dennis Brutus e também entre outros, trabalhadores da construção civil, vendedores de rua, o jogador de futebol e o sangoma com as respostas aos problemas dos Bafana Bafana. Fahrenheit 2010 é um contributo equilibrado e oportuno para o debate sobre a organisação da Copa do Mundo e sua relevância para o Sul-africano comum.
The 2010 Soccer World Cup is arguably the most momentous occasion in South Africa since the end of Apartheid and the first democratic elections. Fahrenheit 2010 systematically examines the expectations of the 2010 FIFA World Cup. Focal points are South Africa’s socio-economic disparities, and debate as to whether the erection of state of the art sports areas will leave the country with white elephants it can ill afford. Those interviewed include Danny Jordaan, Desmond Tutu, Michael Sutcliffe, Jomo Sono, Dennis Brutus and also, amongst others, construction workers, street traders, soccer player and the sangoma with the answer to Bafana Bafana’s woes. Fahrenheit 2010 is a measured and timely addition to the debate on the organising of the World Cup and its relevance to ordinary South Africans.
CINEMA SCALA, 16h
Intervalo
Nelson Mabuie, Moçambique, 2009, 15’
Mariamo fez 10 anos em Setembro de 2009. Como pai procurei encontrar uma forma de falar com ela sobre o que é a adolescência. Através do cinema iniciámos um diálogo.
Mariamo turned ten in September 2009. As a father, I wanted to speak to her about adolescence, about what it means in a person’s life. Through cinema, we were able to start a dialogue.
Olhem
Eliane Beenson, Moçambique, 2009, 15’
Lucas e Isaura são cegos. Eles trabalham e vivem em Maputo, e têm as mesmas aspirações do resto da população. Ambos exercem cargos de responsabilidade e desempenham actividades desportivas e de lazer. Embora estejam perfeitamente integrados na sociedade, Isaura e Lucas enfrentam diariamente barreiras e atitudes negativas.
Lucas and Isaura are blind. They live and work in Maputo, and they share the same aspirations as the rest of the population. Despite being fully integrated into society, every day Isaura and Lucas face physical barriers and negative attitudes.
Khanimambo Moçambique
Constance Latourte, Moçambique/Chile/França, 2010, 54’
Khanimambo Moçambique mostra a rota de exilados chilenos durante a ditadura de Pinochet, a partir de 1973. Centenas deles foram chamados pelo governo moçambicano para trabalhar ao serviço da revolução que se iniciava no país. Seguindo os passos de Patrícia, uma das primeiras chilenas a chegar a Moçambique, falecida em 2008, este documentário reconstrói um comovente episódio da Guerra-fria e questiona a noção de identidade por meio da experiência do exílio e do compromisso político.
Khanimambo Moçambique (Thank you Mozambique) traces the journey of Chileans who were exiled during the dictatorship of Pinochet after 1973. Hundreds of them were called on by the Mozambican government to work in the service of the communist revolution that was about to launch in the country. This documentary follows the trajectory of Patrícia, one of the first Chileans to arrive in the country and who died in 2008, in a moving reconstruction of a Cold War episode. It questions the idea of identity through the experience of exile and political commitment.
CINEMA SCALA, 18h
Reconquistando a camisinha
Bert Sonnenschein, Moçambique, 2009, 24’
Sheila é a activista de HIV/SIDA no Canto de Aconselhamento na Escola Secundária Nordeste em Maputo. No meio de um universo de 8 mil adolescentes, os levantamentos de camisinhas somam apenas 100 por mês. Frustrada, ela inicia um viagem de mudança da imagem da camisinha de um medicamento para infiéis em uma ferramenta de fazer amor.
Sheila is running a counseling corner at the Nordeste Secundary School in Maputo. In a universe of 8 thousand adolescents, the condom pick-ups do not exceed the 100 per month. Frustrated, she goes on a journey to change the image of the condom, from a medicine for the unfaithful into a tool for lovers.
A ponte – história do ferryboat Bagamoyo
Diana Manhiça, Moçambique, 2010, 38’
Bagamoyo é um ferryboat que nos últimos 37 anos, faz a ligação diária entre a Cidade de Maputo e a Catembe – um distrito municipal de características rurais – transportando várias centenas de pessoas, veículos e carga, entre as 05.00 e as 23.30, sete dias por semana. A história do barco conta-se através do movimento e dos testemunhos daqueles que conhecem e dependem do Bagamoyo no dia-a-dia. Será, mesmo depois de desmantelado, um ícone da Baía de Maputo, memória e identidade dos “catembeiros”.
The Bagamoyo is a ferryboat that for the last 37 years has provided a daily connection between the city of Maputo and Catembe – a largely rural district of the Mozambican capital – carrying several hundred passengers and vehicles as well as goods, from five in the morning until half past eleven at night, seven days a week. The history of the ferry is told through the journeys and the stories of people who know the Bagamoyo and depend on it in their day-to-day lives. Even after it is decommissioned, it will be an icon in Maputo Bay and in the memory and identity of the “catembeiros”.
UEM, 14h
Lobolo – o preço da noiva
Irene Norgaard, Moçambique, 2010, 35’
A cerimonia de lobolo é uma das tradições mais fortes encontradas no sul de Moçambique, na qual o noivo deve pagar uma quantia de dinheiro para poder levar a noiva para sua casa. Hoje em dia a tradição possui muitas facetas. Este filme apresenta o desenvolvimento do lobolo e a sua influência na vida das mulheres, no seu casamento, nas suas famílias e nas sociedades em geral.
The lobolo ceremony is one of the strongest traditions found in the south of Mozambique, in which the prospective groom must pay a sum of money in order to be able to take the bride home.These days, the tradition has many facets. This film presents the development of lobolo and its influence on the lives of women, on their marriage and family and on society in general.
As Damas de Ferro da Libéria (filme cancelado)
UEM, 16h
A Bola
Orlando Mesquita, Moçambique, 2001, 6’
Um filme, singelo e divertido, inserido no quadro da necessária reflexão sobre o espectro da SIDA em Moçambique. Por ano, são distribuídos 20 milhões de preservativos em Moçambique. Dizem as estatísticas que, no país, existem quatro milhões de homens sexualmente activos, ou seja, isso significa que cada um usa menos de 5 preservativos por ano. Entretanto muitas crianças compram-nos para fazerem bolas de futebol. Sem preconceitos…
A short and simple, though entertaining film, within the framework of the necessary reflection on the spectre of AIDS in Mozambique. Some 20 million condoms are distributed every year in Mozambique. The statistics say that there are four million sexually active men in the country, which means that each of them uses fewer than five condoms a year. Meanwhile, many children buy them to make footballs. Completely unbiased.
Mundialito
Sebastián Bednarik, Uruguai, 1975, 90’
Mundialito é um campeonato de futebol jogado pelos campeões do mundo, numa sociedade de terceiro mundo que vive sob uma ditadura; narrada por quem viveu nela. Este filme traz à tona questões inadiáveis sobre a nossa idiossincrasia, a nossa moral, os nossos valores e as nossas esperanças. Qual foi a atitude da comunidade internacional? Como é que a sociedade do Uruguai reagiu? Qual foi a experiência dos actores sociais, políticos e desportivos? Para as forças armadas: o que é que significou? O que aconteceu um dia após o Uruguai vencer a Copa? Este é apenas o começo…
Mundialito is a football championship played by the world champions in a third world society living under a dictatorship; narrated by those who lived it. This film brings up undelayable questions about our idiossincrasy, our moral, our values, and our hopes. Which was the international community attitude? How did the Uruguayan society react? What was the experience of the social, political and sport actors? For the military forces: what did it mean? What happened the day after Uruguay won the cup? This is just the beginning…
UEM, 18h
A Batalha de Argel
Gillo Pontecorvo, Argélia/Itália, 1965, 123’
A Batalha de Argel reconstrói os acontecimentos que tiveram lugar na capital da Argélia francesa entre 1954 e 1960, durante a guerra da Argélia. Durante esse tempo, a violência aumenta, levando à chegada dos pára-quedistas franceses, cuja missão é perseguir e eliminar a FLN (Frente de Libertação Nacional) a qualquer custo, incluindo a tortura. O filme foi censurado na França até 1970.
The Battle of Algiers reconstructs the events that took place in the capital of French Algeria between 1954 and 1960, During this period, both sides grow increasingly violent leading to the arrival of french paratroopers, whose mission it is to hunt down and eliminate the FLN (National Liberation Front) by any means, including torture. The film was banned in France until 1970.
XENON, 18 h
Maradona by Kusturica
Emir Kusturica, Espanha/França, 2008, 90’
Este filme celebra a incrível história de Diego Maradona. De Buenos Aires a Nápoles – passando por Cuba – Emir Kusturica traça a vida de um homem fora do comum, das suas origens humildes à fama mundial, da sua ascensão fulgurante ao mais profundo declínio: dependência de drogas, álcool, etc. Um documentário único sobre o “jogador do século” filmado pelo seu maior fã.
This film celebrates the incredible story of Diego Maradona. From Buenos Aires to Naples – as well as Cuba – Emir Kusturica traces the life of this extraordinary man, from his humble beginnings to his worldwide fame, from the most spectacular rise to the tragic fall: drugs dependence, alcohol, and so on. A unique documentary about “the player of the century”, filmed by his greatest fan.
Curtir isso:
Curtir Carregando...